Print

Всеукраїнський студентський конкурс перекладу «Художнє слово в світовій культурі»

 

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

СХІДНОУКРАЇНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ВОЛОДИМИРА ДАЛЯ

Інститут міжнародних відносин

 

"Затверджую"

Директор Інституту міжнародних відносин

____________ доц. Целіщев О.Б.

 

Положення

про Всеукраїнський студентський конкурс перекладу

„Художнє слово в світовій культурі”

 

1. Загальні положення

1.1. Всеукраїнський студентський конкурс перекладу „Художнє слово в світовій культурі” (далі Конкурс) проводиться у рамках лінгвокультурного проекту „Переклад як феномен пізнання і культури”.

1.2. Конкурс проводиться на найкращий переклад вибраного поетичного твору з англійської, німецької, французької мови на українську / російську мову; з української / російської мови на англійську / німецьку / французьку мову.

1.3. Дане Положення визначає порядок організації та проведення Конкурсу.

 

2. Мета й завдання конкурсу

2.1. Конкурс проводиться з метою розвитку й розповсюдження мовної культури; підвищення інтересу майбутніх фахівців до перекладацької діяльності; розкриття та стимулювання творчого потенціалу особистості.

2.2. Завдання конкурсу:

  • ознайомлення студентів з літературними цінностями рідної та світової культур;
  • розвиток перекладацької компетенції у студентської молоді;
  • накопичення навчально-практичного досвіду і розвиток наукових методів дослідження в галузі перекладознавства, літератури.

 

3. Організатори конкурсу

3.1. Інститут міжнародних відносин Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

3.2. Кафедра германо-романської філології та перекладу Інституту міжнародних відносин.

 

4. Учасники конкурсу

4.1. До участі в конкурсі запрошуються студенти вищих навчальних закладів, учнівська молодь (майбутні абітурієнти).

4.2. Кожен конкурсант може взяти участь у конкурсі з будь-якої номінації або за декількома номінаціями.

4.3. Для участі у конкурсі подається окрема заява за кожною з номінацій.

4.4. Учасники конкурсу виконують переклад одного (на власний вибір) поетичного твору з англійської / німецької / французької / української / російської мови. За бажанням, можна узяти участь у декількох номінаціях, або зробити переклади декількох творів у вибраній номінації.

 

5. Організація конкурсу

5.1. Конкурс проводиться за такими номінаціями:

Номінація 1 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову.

Номінація 2 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на російську мову.

Номінація 3 – Кращий переклад поетичного твору з французької мови на українську.

Номінація 4 – Кращий переклад поетичного твору з французької мови на російську мову.

Номінація 5 – Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на українську.

Номінація 6 – Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на російську мову.

Номінація 7 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на англійську.

Номінація 8 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на французьку мову.

Номінація 9 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на німецьку мову.

Номінація 10 – Кращий переклад поетичного твору з російської мови на англійську.

Номінація 11 – Кращий переклад поетичного твору з російської мови на французьку мову.

Номінація 12 – Кращий переклад поетичного твору з російської мови на німецьку мову.

 

5.2. Роботи на конкурс приймають до 12 травня 2017 року. Роботи, надіслані пізніше цього терміну, розглядатися не будуть.

5.3. Журі конкурсу формується з викладачів кафедри германо-романської філології та перекладу Інституту міжнародних відносин СНУ ім. В. Даля.

5.4. Журі не рецензує роботи, що надійшли на конкурс, і не аргументує своє рішення.

5.5. Визначення переможців конкурсу здійснюється кожним членом журі методом експертної оцінки за 10-бальною шкалою оцінювання.

5.6. Рішення журі є остаточним і оскарженню не підлягає.

5.7. За кожною з номінацій журі визначить трьох переможців (перше, друге, третє місце відповідно).

5.8. Переможці конкурсу будуть оголошені на сайті Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля, а також поінформовані особисто (телефон / e-mail).

5.9. Кількість учасників не обмежена.

5.10. Всі учасники отримають сертифікат про участь у конкурсі перекладу.

 

6. Вимоги до конкурсних робіт і критерії оцінки

6.1. Направлені на конкурс переклади повинні бути авторськими, такими, що не були оприлюднені раніше, являти собою самостійний оригінальний переклад. Переклад, здійснений за допомогою програм-перекладачів, не допускається.

6.2. Переклади надаються у форматі doc. / rtf. / odt., набрані через 1,5 інтервал, Times New Roman 14 кегль, в електронному вигляді – як додаток до e-mail.

6.3. Текст перекладу не повинен містити ніяких позначок, підкреслень або написів.

6.4. Перед текстом перекладу слід вказати прізвище, ім’я, по-батькові автора, назву вищого навчального закладу, назву міста, спеціальність, курс та шифр групи.

6.5. Переклад та сканована заява на участь (зразок у Додатку 2) повинні бути на окремих аркушах. Учасники конкурсу направляють виконані переклади та заяву на електронну адресу alena-bovt@yandex.ua. У темі листа слід зазначити: „Переклад на конкурс”.

 

7. Критерії відбору конкурсних робіт

7.1. Під час оцінювання перекладу враховується:

• оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу;
• точність перекладу і близькість до оригіналу;
• відчуття мови, передача змісту й краси тексту;
• адекватність лексико-граматичних засобів;
• розкриття культурно-специфічних особливостей перекладу;
• відображення змісту;
• стилістика тексту, що перекладається;
• якість римування, ритміка;
• естетична еквівалентність.

 

8. Підведення підсумків конкурсу та нагородження переможців

8.1. Нагородження переможців Конкурсу перекладу проводиться за номінаціями на підставі рішення журі Конкурсу. Рішення журі про переможців Конкурсу приймається відкритим голосуванням більшістю голосів присутніх на засіданні членів журі та оформлюється протоколом.

8.2. Нагородження переможців Конкурсу перекладу відбудеться 15 червня 2017 року.

8.3. За підсумками Конкурсу видається збірник перекладів переможців Конкурсу.

 

9. Нагородження та заохочення переможців

9.1. Переможці Конкурсу перекладу нагороджуються дипломами та призами.

9.2. Кращі переклади будуть представлені на сайті університету www.snu.edu.ua, а також опубліковані у збірнику перекладів.

 

 

Додаток 1

Номінації 1, 2. Кращий переклад поетичного твору з англійської мови.

 

William Blake

The Echoing Green

 

The sun does arise,

And make happy the skies;

The merry bells ring

To welcome the Spring;

The skylark and thrush,

The birds of the bush,

Sing louder around

To the bells' cheerful sound;

While our sports shall be seen

On the echoing Green.

 

Old John, with white hair,

Does laugh away care,

Sitting under the oak,

Among the old folk.

They laugh at our play,

And soon they all say,

"Such, such were the joys

When we all — girls and boys —

In our youth-time were seen

On the echoing Green."

 

Till the little ones, weary,

No more can be merry:

The sun does descend,

And our sports have an end.

Round the laps of their mothers

Many sisters and brothers,

Like birds in their nest,

Are ready for rest,

And sport no more seen

On the darkening green.

 

John Updike

Perfection Wasted

And another regrettable thing about death
is the ceasing of your own brand of magic,
which took a whole life to develop and market —
the quips, the witticisms, the slant
adjusted to a few, those loved ones nearest
the lip of the stage, their soft faces blanched
in the footlight glow, their laughter close to tears,
their tears confused with their diamond earrings,
their warm pooled breath in and out with your heartbeat,
their response and your performance twinned.
The jokes over the phone. The memories
packed in the rapid-access file. The whole act.
Who will do it again? That's it: no one;
imitators and descendants aren't the same.

 

Percy Bysshe Shelley

Mutability

We are as clouds that veil the midnight moon;

How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly!—yet soon

Night closes round, and they are lost for ever:

 

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

Give various response to each varying blast,

To whose frail frame no second motion brings

One mood or modulation like the last.

 

We rest.—A dream has power to poison sleep;

We rise.—One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

Embrace fond woe, or cast our cares away:

 

It is the same!—For, be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free:

Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;

Nought may endure but Mutability.

 

Номінації 3, 4. Кращий переклад поетичного твору з французької мови.

 

Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal

L’albatros

 

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

 

A peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

 

Ce voyageur ailé, comme, il est gauche et veule !

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !

L’un agace son bec avec un brûle-gueule,

L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

 

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

 

Paul Verlaine, Sagesse

Le ciel est, par-dessus le toit, …

 

Le ciel est, par dessus le toit,

         Si bleu, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit,

         Berce sa palme.

 

La cloche, dans le ciel qu’on voit,

         Doucement tinte.

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

         Chante sa plainte.

 

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là.

         Simple est tranquille.

Cette paisible rumeur-là

         Vient de la ville.

 

– Qu’as-tu fait, ô toi que voilà

         Pleurant sans cesse,

Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,

         De ta jeunesse ?

 

 

Номінації 5, 6. Кращий переклад поетичного твору з німецької мови.

 

Elisabeth Kreisl

An die Frühlingsnatur

Grünest maienschön das Land
frisch im Morgenhauch,
zierest Baum und Wegesrand,
Beet und Haselstrauch.

Schenkst der Erde Farbigkeit,
lässt sie neu entstehn,
schüttelst ab die raue Zeit
im Vorübergehn.

Flammend schallt der Vogelsang
in die Welt hinaus,
sehnsuchtsheiß und sehnsuchtsbang
hallt der Liebesrausch.

Wenn dein warmer Schmeichelblick
Blumen bringt hervor,
zeigst du dich im Sonnenglück
mit bildhübschem Flor.

Da, wo du die Blüten streust
auf die Erdenwies',
wo die Herzen du erfreust,
wächst ein Paradies.

 

Gabriela Bredehorn

Auferstanden

 

Mir ist, als hat im Winde,
der Frühling mich geküsst.
Und nimmt das Kranzgebinde,
genau zur rechten Frist.

Ich seh' das Leben tragen,
mit jedem Flügelschlag.
Die Farben Blüten schlagen,
und Hoffnung für den Tag.

Der alle Zauber bindet,
durch Duft und Sonnenschein,
der all die Liebe findet,
im Sehnsuchtstraum und Sein.

Ich hör' die Seele fragen,
nach Freiheit und nach Glück.
Und spür' die Freude sagen,
hab' Dank, du bist zurück.

 

Номінації 7, 8, 9. Кращий переклад поетичного твору з української мови.

 

Ліна Костенко


Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.
 

***
 

На віях тиші мерехтять сніжинки.
Зима крізь вії дивиться на світ.
Шляхи і діти їх – стежинки –
шукають вранці згадку до воріт.
Село в снігах, як чаша кришталева,
у срібних жилках скованих джерел.
Ідуть у білих каптурах дерева,
понамерзали брови у дерев.
Їм білий вітер розвіває поли,
вони бредуть похилені, на шлях,
де гайвороння, чорне як ніколи,
шматочок сонця ділить у полях.

 

Номінації 10, 11, 12. Кращий переклад поетичного твору з російської мови.

Александр Афонин

Жасминовая ночь…

 

Жасминовая ночь… Весенний плотный ливень
Промчался звоном струй и снова тишина…
Забыться б и забыть, в неведеньи счастливом,
В жасминовом раю, что принесла весна.
Невзгод, забот, тревог снять жесткие вериги,
Вернуть забытых лет потерянный покой.
Но это не дано, он стал страницей книги,
Той, что прошедший век уже унес с собой.
А новый век летит, гремя на рельсов стыках,
В нем не ищи покой, его там не найти…
Вот только лишь жасмин да окна в лунных бликах
Напомнили мне вновь о пройденном пути…

 

Настасья Милевская

Нам пыла не хватает


Нам пыла не хватает, чтобы жить,
Мы – тонкие штрихи на фоне блёклом.
Нам проще всё проесть и всё пропить,
Чем встать на ноги и пойти по стёклам.

Слезами мы залили небосвод,
И просьбами всю церковь забросали,
Где бился дух – там всежующий рот,
Каркас нашли – начинку потеряли.

Мы спрятались за ветками кустов,
На корточках сидим и, молча, курим,
Без веры утро и любовь без слов,
Без книг в шкафу, зато с карманом дури.

Мы ищем цель для слова «виноват»,
Нам проще с кем-то, чем кого-то с нами,
Нам проще тихо отойти назад,
Чем глянуть в небо и взмахнуть крылами.

 

Додаток 2

 

ЗРАЗОК ЗАЯВИ НА УЧАСТЬ У КОНКУРСІ

 

 

Оргкомітету конкурсу перекладу

„Художнє слово в світовій культурі”


Прізвище Ім’я По батькові,
який/яка проживає за адресою:
Київ, 020303, кв./вул. ______, буд./кв.

телефон: +38 0ХХ ХХХ ХХ ХХ

e-mail: _________________

 

 

 

ЗАЯВА

Прошу розглянути у конкурсі перекладу „Художнє слово в світовій культурі” в номінації 1 – „Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову” мій переклад. Підтверджую своє авторство цього твору.

З умовами конкурсу ознайомлений/на та зобов’язуюсь їх виконувати.

Проти оприлюднення мого перекладу, за умови збереження авторства, у збірнику перекладів за підсумками конкурсу не заперечую.

 

 

Дата                                                                                                         Підпис

 

 

Додаток 3

 

СКЛАД ОРГАНІЗАЦІЙНОГО КОМІТЕТУ

 

  1. Бовт А. Ю. – викладач кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  2. Літвінова М. М. –  доцент, к. філол. н., завідувач кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  3. Афоніна І. Ю. – доцент, к. псих. наук, доцент кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  4. Ігошев К. М. – викладач кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  5. Грищенко К. В. – викладач кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

 

 

Додаток 4

 

СКЛАД ЖУРІ

 

  1. Бовт А. Ю. – викладач кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  2. Літвінова М. М. –  доцент, к. філол. н., завідувач кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  3. Афоніна І. Ю. – доцент, к. псих. наук, доцент кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  4. Літвінов О. І. – доцент, к. пед. н., доцент кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  5. Тараненко О. Г. – доцент, к. філол. н., доцент кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  6. Ігошев К. М. – викладач кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  7. Шабинський М. Є. – доцент, к. пед. н., доцент кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
  8. Грищенко К. В. – викладач кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.