Шановні колеги!
Кафедра германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володомира Даля запрошує Вас до участі в ХІІІ Всеукраїнському конкурсі художнього перекладу "Художнє слово в світовій культурі".
Номінації 1, 2. Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську/російську.
William Shakespeare
The Winter’s Tale
ACT IV SCENE I
I, that please some, try all, both joy and terror
Of good and bad, that makes and unfolds error,
Now take upon me, in the name of Time,
To use my wings. Impute it not a crime
To me or my swift passage, that I slide
O'er sixteen years and leave the growth untried
Of that wide gap, since it is in my power
To o'erthrow law and in one self-born hour
To plant and o'erwhelm custom. Let me pass
The same I am, ere ancient'st order was
Or what is now received: I witness to
The times that brought them in; so shall I do
To the freshest things now reigning and make stale
The glistering of this present, as my tale…
Номінації 3, 4. Кращий переклад поетичного твору з французької мови на українську/російську.
Jean-Michel Maulpoix
Neuf jours sur la mer comme dans une église.
Seul avec les dieux, avec leur absence.
La pression de leurs mains invisibles sur mes épaules.
Seul à comparaître devant le bleu.
Dans le grand dimanche de la mer.
Buvant l'espace comme un ivrogne.
Des goulées d'angoisses et de croyance.
Désireux d'ajouter encore du ciel au ciel et de l'eau salée à la mer …
J'aime allumer une cigarette au milieu de la mer.
C'est un minuscule point rouge sur le bleu.
Un point d'incandescence, de grésillement et de chaleur.
Il signifie que j'existe :
je suis une graine, une pépite d'homme, une parcelle d'âme en larmes,
prête à s'agenouiller comme à disparaître.
Номінації 5, 6. Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на українську/російську.
Marie Luise Kaschnitz
Heute sah ich wieder dich am Strand
Schaum der Wellen dir zu Füßen trieb
Mit dem Finger grubst du in den Sand
Zeichen ein, von denen keines blieb.
Ganz versunken warst du in dein Spiel
Mit der ewigen Vergänglichkeit
Welle kam und Stern und Kreis zerfiel
Welle ging und du warst neu bereit.
Lachend hast du dich zu mir gewandt
Ahntest nicht den Schmerz, den ich erfuhr:
Denn die schönste Welle zog zum Strand
Und sie löschte deiner Füße Spur.
Номінації 7, 8, 9. Кращий переклад поетичного твору з української мови на англійську/французьку/німецьку.
Теліга Олена
Життя
/Василеві Куриленкові/
Зловіщий брязкіт днів, що б'ються на кавалки,
І жах ночей, що затискають плач.
Ти, зраджений життям, яке любив так палко,
Відчуй найглибше, але все пробач.
Здається, падав сніг? Здається, буде свято?
Розквітли квіти? Зараз, чи давно?
О, як байдуже все, коли душа зім'ята,
Сліпа, безкрила — сунеться на дно.
А ти її лови, тримай, тягни нагору!
Греби скоріше і пливи, пливи!
Повір: незнане щось у невідому пору
Тебе зустріне радісним — живи!
Тоді заблисне сніг, зашепотіють квіти
І підповзуть, мов нитка провідна.
Ти приймеш знов життя і так захочеш жити,
Його пізнавши глибоко, до дна.
Катріна Рябой
Не шкодуйте за втраченим днем
І за тим, що хотілось й не бУло.
Ми своє ще в житті віднайдем,
Аби серденько щастя відчуло!
Проганяймо із дум негатив,
Залишаймо думки лиш хороші,
Так багато в житті перспектив…
Треба бути завжди на сторожі,
Відрізняти де правда й брехня,
Хто є щирим, а хто лицимірить.
Не іти аби так навмання…
А важливо у себе повірить!
Якщо щось не збулось — не біда.
НОвий день принесе нові мрії.
І здійсниться із них саме та,
Що в душі лишень радість посіє.
Не шкодуйте за втраченим днем
І за тим, що хотілось й не бУло.
Ми своє ще в житті віднайдем,
Хай лиш горе щоб нас обминуло!
- Надсилати роботи електронною поштою на philology302@gmail.com