У Східноукраїнському національному університеті імені Володимира Даля підбили підсумки щорічного Всеукраїнського студентського конкурсу перекладу «Художнє слово в світовій культурі». Організатором конкурсу виступила кафедра теорії та практики перекладу германських і романських мов філологічного факультету.
Конкурс проводиться вже восьмий рік поспіль. Цього року близько 150 студентів за всієї України надіслали до оргкомітету більше 200 робіт. Традиційно завдання студентів-учасників полягало в тому, аби якнайкраще зробити переклад поетичного твору з англійської, німецької, французької мови на українську або російську мову; або навпаки з української мови на англійську, німецьку, французьку мову. Переможці визначалися за дев’ятьма номінаціями.
Визначення переможців конкурсу здійснювалося кожним членом журі методом експертної оцінки за 10-бальною системою. При оцінці перекладу враховувалися: оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу; точність перекладу і близькість до оригіналу; відчуття мови, передача змісту і краси тексту; адекватність лексико-граматичних засобів; розкриття культурно-специфічних особливостей перекладу; відображення змісту; стилістика тексту, що перекладається; якість римування, ритміка; естетична еквівалентність. Як зазначили в оргкомітеті, значну увагу було приділено граматиці конкурсних робіт.
«Мета цього конкурсу – не тільки популяризувати перекладацьку діяльність, а й навчити, підтримати студентів, допомогти їм визначити свої слабкі й сильні сторони. Тому цього року ми запровадили нову ініціативу: кожен учасник, за бажання, може отримати фідбек щодо своєї роботи, – відзначила в.о. завідувача кафедрою теорії і практики перекладу германських і романських мов Ірина Бурцева. – Для цього достатньо надіслати заявку на e-mail конкурсу. І протягом семи робочих днів студенти отримають відповідь».
У номінації «Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську» перемогу здобула Юлія Коник, Львіський національний університет імені Івана Франка, м.Львів (переклад вірша “Dreams”); у номінації «Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на російську» перемогла Олександра Архірей, Державний вищий навчальний заклад „Приазовський державний технічний університет”, м. Маріуполь (переклад вірша “The Jaguar”); у номінації «Кращий переклад поетичного твору з французької мови на українську» переміг Павло Поліщук, Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького, м. Черкаси (переклад вірша ” C’est vrai, j’aime Paris d’une amitié malsaine… “); у номінації «Кращий переклад поетичного твору з французької мови на російську» перемогу здобула Яна Бублова, Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара, м. Дніпропетровськ (переклад вірша ” C’est vrai, j’aime Paris d’une amitié malsaine… “); у номінації «Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на українську» перше місце отримала Лідія Григорчук, Тернопільський національний педуніверситет імені Володимира Гнатюка, м. Тернопіль (переклад вірша „Kleines Solo”); у номінації «Кращий переклад поетичного твору з української мови на англійську» перше місце посіла Альона Бовт, Східноукраїнський національний університет ім. Володимира Даля, м. Сєвєродонецьк (переклад вірша „Мій перший вірш написаний в окопі”); у номінації «Кращий переклад поетичного твору з української мови на французьку» визначено друге місце, яке посіла Невена Мінаєва, Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара, м. Дніпропетровськ (переклад вірша „Вона прийшла”); у номінації «Кращий переклад поетичного твору з української мови на німецьку» перше місце зайняла Анастасія Кичата, Чорноморський державний університет імені Петра Могили, м. Миколаїв (переклад вірша „Вже сонечко в море сіда…”).
Кожен учасник отримає диплом учасника електронною поштою, а переможцям будуть надіслані не тільки дипломи, а й збірки перекладів. Також переможці матимуть можливість безкоштовно взяти участь у студентській конференції з перекладу, що пройде незабаром у СНУ ім. В.Даля.
Результати конкурсу:
Номінація 1 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську.
І місце – Коник Юлія Тарасівна, Львіський національний університет імені Івана Франка, м.Львів (переклад вірша “Dreams”);
І місце – Клуб Світлана Іванівна, Львіський національний університет імені Івана Франка, м.Львів (переклад вірша “Epilogue”);
ІІ місце – Волошина Ольга Олегівна, Київський національний університет культури та мистецтв, м. Київ (переклад вірша “Epilogue”);
ІІ місце – Компанієць Віра Володимирівна, Одеський національний університет імені Іллі Мечникова, м. Одеса (переклад вірша “Dreams”);
ІІ місце – Бовт Альона Юріївна, Східноукраїнський національний університет ім. Володимира Даля, м. Сєвєродонецьк (переклад вірша “Epilogue”);
ІІІ місце – Атаманюк Наталія Сергіївна, Національний технічний університет України „КПІ”, м. Київ (переклад вірша “Epilogue”);
ІІІ місце – Демченко Лідія Олександрівна, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, м. Київ (переклад вірша “Epilogue”);
ІІІ місце – Кубай Наталія Олегівна, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, м. Тернопіль (переклад вірша “Dreams”);
ІІІ місце – Гресова Анна Юріївна, Національний технічний університет України „КПІ”, м. Київ (переклад вірша “Dreams”);
Номінація 2 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на російську.
І місце – Архірей Олександра Вікторівна, Державний вищий навчальний заклад „Приазовський державний технічний університет”, м. Маріуполь (переклад вірша “The Jaguar”);
ІІ місце – Давидовська Надія Володимирівна, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, м. Київ (переклад вірша “Epilogue”);
Номінація 3 – Кращий переклад поетичного твору з французької мови на українську.
І місце – Поліщук Павло Володимирович, Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького, м. Черкаси (переклад вірша ” C’est vrai, j’aime Paris d’une amitié malsaine… “);
ІІ місце – Козубська Дана Богданівна, Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів (переклад вірша ” C’est vrai, j’aime Paris d’une amitié malsaine… “);
ІІІ місце – Стасюк Ірина В’ячеславівна, Національний технічний університет України „КПІ”, м. Київ (переклад вірша Лізет Брошу);
Номінація 4 – Кращий переклад поетичного твору з французької мови на російську.
І місце – Бублова Яна Володимирівна, Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара, м. Дніпропетровськ (переклад вірша ” C’est vrai, j’aime Paris d’une amitié malsaine… “);
Номінація 5 – Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на українську.
І місце – Григорчук Лідія Олегівна, Тернопільський національний педуніверситет імені Володимира Гнатюка, м. Тернопіль (переклад вірша „Kleines Solo”);
ІІІ місце – Стасюк Ірина В’ячеславівна, Національний технічний університет України „КПІ”, м. Київ (переклад вірша „Kleines Solo”);
Номінація 6 – Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на російську.
Переможців у Номінації 6 немає.
Номінація 7 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на англійську.
І місце – Бовт Альона Юріївна, Східноукраїнський національний університет ім. Володимира Даля, м. Сєвєродонецьк (переклад вірша „Мій перший вірш написаний в окопі”);
І місце – Кубай Наталія Олегівна, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, м. Тернопіль (переклад вірша „Вже сонечко в море сіда…”);
ІІ місце – Чепурда Ірина Олегівна, Національний технічний університет України „КПІ”, м. Київ (переклад вірша „Вже сонечко в море сіда…”);
ІІ місце – Старенкова Анна Дмитрівна, Чорноморський державний університет імені Петра Могили (переклад вірша „Вона прийшла”);
ІІІ місце – Гресова Анна Юріївна, Національний технічний університет України „КПІ”, м. Київ (переклад вірша „Вона прийшла”);
ІІІ місце – Павлова Юлія Мирославівна, Національний технічний університет України „КПІ”, м. Київ (переклад вірша „Вже сонечко в море сіда…”);
ІІІ місце – Пономарьов Володимир В’ячеславович, Київський національний університет імені Тараса Шевченко (переклад вірша „Вона прийшла”, „Мій перший вірш написаний в окопі”);
Номінація 8 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на французьку.
ІІ місце – Мінаєва Невена Геннадіївна, Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара, м. Дніпропетровськ (переклад вірша „Вона прийшла”);
ІІІ місце – Абрамова Марія Віталіївна, Одеський національний університет імені Іллі Мечникова, м. Одеса (переклад вірша „Вона прийшла”);
Номінація 9 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на німецьку.
І місце – Кичата Анастасія Сергіївна, Чорноморський державний університет імені Петра Могили, м. Миколаїв (переклад вірша „Вже сонечко в море сіда…”);
ІІ місце – Єсаулова Римма Михайлівна, Національний технічний університет України „КПІ”, м. Київ (переклад вірша „Вже сонечко в море сіда…”).