Print

XIV Всеукраинский студенческий конкурс перевода «Художественное слово в мировой культуре»

 

До 100-річчя Східноукраїнського національного університету

імені Володимира Даля

XIV Всеукраїнський студентський конкурс перекладу

"Художнє слово в світовій культурі"

 

Номінації 1, 2. Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську/російську.

 

Rudyard Kipling

The Glories

In Faiths and Food and Books and Friends

   Give every soul her choice.

For such as follow divers ends

   In divers lights rejoice.

There is a glory of the Sun

   ('Pity it passeth soon!)

But those whose work is nearer done

   Look, rather, towards the Moon.

There is a glory of the Moon

   When the hot hours have run;

But such as have not touched their noon

   Give worship to the Sun.

There is a glory of the Stars,

   Perfect on stilly ways;

But such as follow present wars

   Pursue the Comet's blaze.

There is a glory in all things;

   But each must find his own,

Sufficient for his reckonings,

   Which is to him alone.

 

 

Номінації 3, 4. Кращий переклад поетичного твору з французької мови на українську/російську.

 

Pierre-Jean de Béranger

Le printemps et l’automne

Deux saisons règlent toutes choses,

Pour qui sait vivre en s'amusant:

Au printemps nous avons les roses,

A l'automne un jus bienfaisant.

Les jours croissent, le cœur s'éveille;

On fait le vin quand ils sont courts.

Au printemps, adieu la bouteille!

En automne, adieu les amours!

Mieux il vaudrait unir sans doute

Ces deux penchants faits pour charmer

Mais pour ma santé je redoute

De trop boire et de trop aimer.

Or, la sagesse me conseille

De partager ainsi mes jours :

Au printemps, adieu la bouteille!

En automne, adieu les amours!

 

 

Номінації 5, 6. Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на українську/російську.

 

Gottfried Benn

Gedicht

Und was bedeuten diese Zwänge,

Halb Bild, halb Wort und halb Kalkül,

Was ist in dir, woher die Dränge

Aus stillem trauernden Gefühl?

Es strömt dir aus dem Nichts zusammen,

Aus einzelnem, aus Potpourri,

Dort nimmst Du Asche, dort die Flammen,

Du streust und löschst und hütest sie.

Du weißt, du kannst nicht alles fassen,

Umgrenze es, den grünen Zaun

Um dies und das, du bleibst gelassen,

Doch auch gebannt in Mißvertraun.

So Tag und Nacht bist du am Zuge,

Auch sonntags meißelst du dich ein

Und klopfst das Silber in die Fuge

Dann läßt du es — es ist: das Sein.

 

 

Номінації 7, 8, 9. Кращий переклад поетичного твору з української мови на англійську/французьку/німецьку.

 

Ліна Костенко

Крила

А й правда, крилатим ґрунту не треба.
Землі немає, то буде небо.
Немає поля, то буде воля.
Немає пари, то будуть хмари.
В цьому, напевно, правда пташина…
А як же людина? А що ж людина?
Живе на землі. Сама не літає.
А крила має. А крила має!
Вони, ті крила, не з пуху-пір'я,
А з правди, чесноти і довір'я.
У кого – з вірності у коханні.
У кого – з вічного поривання.
У кого – з щирості до роботи.
У кого – з щедрості на турботи.
У кого – з пісні, або з надії,
Або з поезії, або з мрії.
Людина нібито не літає…
А крила має. А крила має!

 

 

Номінації 10, 11, 12. Кращий переклад прозового твору з російської мови на англійську/французьку/німецьку

 

В. И. Даль

Правда и Кривда

          Живут у нас на земле Правда да Кривда: живет Правда и во дворце, и в барских хоромах, и в крестьянской избе; молвит народ, что она у Бога живет; мыкается и Кривда всюду: и по царским палатам, и по боярским теремам, и по бедным лачугам; о Кривде народ молвит, что привилась она к земле, и по ней стелет и мелет, и врет и плетет.

          Вот раз идет по земле Правда, чище красного солнца: люди ее сторонятся, шапки снимают, чествуют; а она каждому из своих ясных очей приветом в очи светит. Вот и идет Божия Правда по земле, ни шатко, ни валко, ни на сторону, прямо как стрела! Навстречу ей из косого переулка идет Кривда, ковыляя да пошатываясь; заслонила рукой глаза, прищурилась на Правду; а Правда – что солнышко, на нее Кривде во все глаза не глянуть!

          – Ба, ба, ба! – говорит себе под нос Кривда. – Да это никак святая душа на костылях, что люди Правдой зовут. Уж куда как мне эта Правда надоела: как глянет в лицо, то словно горький дым глаза ест! Хоть бы как ни на есть извести ее, постылую!

          Кривде за худым делом недалеко ходить; как раз надумала. Подковыляла она, щурясь, к Правде, низенько ей поклонилась и говорит сладким голоском:

          – Что тебя, золотая Правда, давно не видать? Аль заспесивилась? А еще про твою милость народ молвит, что без тебя люди не живут, а маются. По-моему ж худому разуму, так дело-то наоборот (прости на правдивом слове): с тобой люди маются, а со мной душа в душу сживаются, и наше житье-бытье идет как по маслу.

          Глянула Правда Кривде в подслепые очи да и говорит:

          – Нет, Кривда, худо тому, кто с тобой дружится; с тобой весь свет пройдешь, да назад не вернешься! Ложь не живуча!

 

Кафедра германо-романської філології та перекладу навчально-наукового інституту міжнародних відносин Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля запрошує до участі у XIV Всеукраїнському студентському конкурсі перекладу «Художнє слово в світовій культурі», що проводиться в рамках лінгвокультурного проекту «Переклад як феномен пізнання і культури».

Конкурс проводиться на найкращий переклад вибраних поетичних і прозових творів з англійської, німецької, французької мови на українську або російську, а також навпаки – з української і російської мови на англійську, німецьку, французьку. Метою конкурсу є розвиток та поширення мовної культури, підвищення зацікавленості майбутніх спеціалістів перекладацькою діяльністю, розкриття та стимулювання творчого потенціалу особистості, а також залучення шанувальників поезії до кращих зразків втілення краси слова.

До участі в конкурсі запрошуються студенти закладів вищої освіти та учнівська молодь. Кожен конкурсант може взяти участь у конкурсі з однієї або за декількома номінаціями, яких цього року представлено 12. За кожною з номінацій журі визначить трьох переможців.

Роботи на конкурс приймають до 30 квітня 2020 року на електронну адресу philology302@gmail.com.

Детальна інформація щодо участі в Конкурсі міститься в Положенні за посиланням.

Під час оцінювання перекладу враховується: оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу; точність перекладу і близькість до оригіналу; відчуття мови, передача змісту й краси тексту; адекватність лексико-граматичних засобів; розкриття культурно-специфічних особливостей перекладу; відображення змісту; стилістика тексту, що перекладається; якість римування, ритміка; естетична еквівалентність.

Нагородження переможців конкурсу перекладу відбудеться у червні. Переможці отримають дипломи та призи. Всі учасники отримають сертифікат про участь у конкурсі перекладу. А за підсумками конкурсу буде видано збірку перекладів переможців.

Конкурс вже став доброю традицією кафедри германо-романської філології та перекладу, адже щороку він об’єднує сотні талановитих молодих людей з усіх куточків України.

Тож щиро запрошуємо до участі та бажаємо натхнення!