Досвід практикуючої перекладачки – студентам і викладачам

Відбулася зустріч студентів спеціальності 035.041 «Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» зустріч із практикуючою перекладачкою у галузях письмового, послідовного і синхронного перекладу з Нідерландів Ліліаною Хаппель.

Спікерка отримала профільну гуманітарну освіту в Україні, продовжила навчання мовам та психолінгвістиці в Амстердамському університеті та здобула фах усного та письмового перекладача в Коледжі усного та письмового перекладу ITV.

Сьогодні пані Ліліана є успішною очільницею міжнародного перекладацького бюро, має досвід співпраці з бюджетними і небюджетними організаціями, спортивними федераціями, дипломатичними та урядовими установами, міністерствами тощо. Проживаючи у Нідерландах, вона активно долучається до міжнародної допомоги Україні в якості перекладача-синхроніста під час офіційних заходів та допомагає в реалізації міжнародних нідерландсько-українських проєктів з відбудови деокупованих територій.

Ліліанна Хаппель розповіла студентам про свій шлях на перекладацькій ниві, звернула увагу на ті необхідні навички, якими мають оволодіти студенти під час навчання, на труднощі й виклики в роботі перекладача, поділилась досвідом з організації власної справи та просування власного бізнесу, а також запропонувала спробувати себе на перекладацькій ниві в кооперації з нею. Спілкування студентів та викладачів зі спікеркою пройшло у дружній, невимушеній атмосфері із великою кількістю запитань від аудиторії.

Ділячись враженнями від зустрічі, студенти зазначили:

Ірина, 4-ий курс: «Особисто для мене як для студентки 4-го курсу, що скоро зіткнеться з питанням, з чого і як почати власну кар’єру, ця зустріч була дуже корисною. Найбільш цікавим аспектом був власний шлях перекладачки, її досвід та як вона розпочала власну кар’єру»;

Ксенія, 3-й курс: «Зустріч з Ліліаною Хаппель, практикуючою перекладачкою та засновницею міжнародного перекладацького бюро “3equivalents”, була корисною для мене. Вона поділилася своїм багаторічним досвідом у перекладацькій діяльності та розповіла про свій шлях у професії перекладача. Під час зустрічі з пані Ліліаною я дізналася багато чого нового щодо пошуку клієнтів на початковому етапі, особливостей підготовки до синхронного перекладу, якими матеріалами користуватися, як підходити до роботи з різноманітними клієнтами, як підтримувати в тонусі словниковий запас. Було цікаво також дізнатися про навички, які перекладачка отримала в університеті для подальшої професійної реалізації. З практичного досвіду Ліліани Хаппель я планую взяти на озброєння в процесі навчання методики синхронного перекладу (перекладати синхронно невеликі за обсягом відео на Ютубі), поповнювати свій словниковий запас, читаючи новини, і покращувати не тільки знання іноземних мов, а й української. Подібні профорієнтаційні зустрічі справді можуть бути корисними в майбутньому, їх варто відвідувати та брати участь, бо це чудова можливість навчатися від професіоналів та розвивати свої навички в перекладацькій сфері»;

Євгенія, 1-й курс магістратури: «Сподобалась сьогоднішня зустріч, допомогла подивитись на внутрішню сторону перекладацької діяльності очима саме перекладача-синхроніста. Усний синхронний переклад я особисто вважаю найскладнішим видом перекладу, тож було цінно послухати “з перших вуст” про етапи підготовки до цього процесу. Зловила також цінний мотиваційний посил від пані Ліліани Хаппель – не відмовляти жодній перекладацькій можливості чи пропозиції, це найкраще стимулює професійний розвиток. Окрім досвіду пані лекторки сподобалась також чітка і комфортна організація зустрічі; в такому форматі із задоволенням брала б участь у подальших профорієнтаційних зустрічах».

Зустріч була корисною не лише для студентів, а й для викладачів із групи забезпечення ОПП, для гарантів освітніх програм в аспекті оновлення освітніх програм бакалаврату і магістратури для підвищення конкурентоспроможності пропонованих кафедрою ОПП.

Дякуємо пані Ліліані Хаппель за приділений час та сподіваємось на подальшу плідну співпрацю!